新聞資訊
英漢法律翻譯教程
發布時間: 2016-04-06 16:43 點擊次數:

  

英漢法律翻譯教程 (孫萬彪教授)


前言
合同有一定的模式和一般性的條款。

法律翻譯的基本標準。“忠實通順”
法律翻譯的難處:對法律用于的理解,長句的解讀和翻譯。

導論:法律文件的翻譯
法律英語的嚴肅性和嚴密性
法律文件往往使用正式的詞語,被賦予專門意義并已進入法律英語范疇的普通詞語,英語古詞語,外來詞語,法律屬于和行話,套話。
法律文件之中經常會不少結構復雜,文辭冗長的句子。法律文件最突出的特點是客觀公正,不帶主觀色彩,因而句子中較少出現人稱主語, 更多的是被動語態和名詞化結構。
法律翻譯,直譯。應對法律文件的每一個詞(包括虛詞)都不能掉以輕心,應該按其在法律語境中的意思進行翻譯。即使是介詞也應當重視。
翻譯長句,應該在準確理解句子的完整意思的基礎上,按中國所習慣的時間順序(如由過去,現在到將來),和邏輯思維順序(如“因”而“果”),將英語原句譯成符合漢語表達習慣的文字。“拆分——整合”的處理方式。
法律翻譯工作者除了在英語和漢語的功底和寫作能力有較高的要求,同時還需要有一點個法律和經濟方面的知識。
 
1. 人稱代詞和物主代詞的翻譯
漢語里的人稱代詞不多。在英語里,凡是能用人稱代詞取代名詞的地方都用代詞。漢語有重復名次的強,而不會過多使用人稱代詞。 法律翻譯之中只有代詞“其”才是最合適的。
三種翻譯方法:
1. 譯成漢語代詞
(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.
未經事先允許,任何一方不得將其在本協議項下的任何和全部權利和權益讓與及將其在本協議項下的責任委托給第三方。

2. 譯成所代替的名詞
(a) This Contract is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages.   本合同以中文文本簽署。如有必要,本合同可譯成其他文字。

(b) This Agreement constitues the entire agreeement between the parties with respect to its subject matter, and no variation of this Agreement shall be dffective unless made in writing and signed by all of the parties.  本協議構成雙方關于本協議標的的完整協議,對本協議的任何修改,只有通過書面形式并經雙方簽字后方能生效。

3. 省略不譯
(a) The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.   本合同的訂立,效力,解釋,執行和合同爭議的解決,均受中華人民共和國法律的管轄。

(b) A certificate issued by the Chamber of Commerce or other appropriate authority where such circumstances occur shall be sufficient proof of the existence of such circumstances and their duration.    不可抗力事件發生地的商會或其他有關部門出具的證明,應足以證明不可抗力事件的存在和延續的時間。
 
 Assignment/transfer 轉讓
1. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization invilving the assigning Party, and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of the Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement. 
任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給(i)涉及轉讓方的因兼并,合并或其他重組而產生的任何公司,(ii)轉讓方可以向其轉讓全部或絕大部分資產的實體;但受讓方須書面同意受本協議所有條款和條件約束,并提供文件證明受讓方有資格、有能力履行本協議項下的全部義務。

2. Without prior written approval, no Party shall assign any and all of it rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegates its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Part B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement.
任何一方未經事先書面批準, 不得將其在本協議項下的任何和全部權利和權益讓與及將其在本協議項下的責任委托給任何第三方。但乙方有權將其在本協議項下的權利和權益讓與及將其在本協議項下的責任委托給一家關聯公司,但是乙方應繼續保證該關聯公司將以本協議擬定的方式完成對股權的購買。

 


3. Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests herunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights herunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any such subsidiary shal not be deemed as a release of Party B’s obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause.) Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void.
本協議任何一方未經另一方事先書面同意(該另一方不得無理拒絕同意),不得轉讓本協議或其在本協議項下的任何權利和權益。盡管本條有上述規定,但(a)甲方有權將其權利讓與任何子公司、關聯公司或繼承實體,只要在適用情況下,加方仍有責任履行其在本協議項下的全部義務,(b)乙方可以無須經加方同意,將其在本協議項下的全部(而不是部分)權力讓與乙方的任何子公司、關聯公司或繼承實體或其最終的母公司(但是像任何該等子公司進行轉讓,不應被視為解除一方在本協議項下的義務,除非甲方已事先書面同意予以解除,且乙方若違反本條規定仍需對甲方負有責任)。任何試圖違反本條規定進行的轉讓均為無效。

Hereto ,hereunder 中的here 系指this Agreement, hereto =to this Agreement, hereunder= under this Agreement
Shall 用在法律文件中,表示法律規定的義務,legal obligation 翻譯成“應”
Should 表示道義上的義務,moral obligation 翻譯成“應該”,“應當”
Notwithstanding 盡管,正式用語
Such 是典型的法律用語,用以指前面提及的人或事,一般譯為“該(等)”,有時視上下文也可譯作“上述”、“前述”。

有關合同翻譯和法律翻譯,筆者建議讀一讀孫萬彪教授的書,寫得比較詳細,講解的也比較透徹。


上一篇:奧巴馬2015國情咨文演講
下一篇:喬布斯情書的N種譯本

首 頁 | 公司簡介 | 服務范圍 | 翻譯報價 | 質量控制 | 誠聘英才 | 聯系我們 |
版權所有: 海口語意聯翻譯有限公司版權所有,未經我方許可轉載或使用我方信息,我們將追究其法律責任。
瓊ICP備14002523號-1  
登山赛车2活动500星宝箱 体彩6十1开奖历史 浙江6+1体彩玩法 二分彩彩票官方网站 体彩山西11选五查询 股票配资排名 青海福彩快三开奖一定牛 广东快乐10分现场开奖 内蒙古11选5胆码玩法 内蒙快3开奖结果今天 免费炒股软件排名 刷pc蛋蛋金币 陕西11选5遗漏一定牛 股票亏钱了怎么计算补仓 白小姐精选三肖中特 有没有配资的期货公司 陕西十一选五高遗漏